都可以用这个谚语来表达。
而在英文中“dog”
不光能表示“狗”
,还有一些褒义的用法,比如“1uckydog”
就是“幸运儿”
的意思。
这一点跟中国的习俗有些不同,在中国如果说谁是“dog”
,人家准以为你在骂他呢!
爸爸说这么一对比就能看出来中国文化的博大精深。
中文里这么多经典的成语和谚语,语义各有偏重,适用于不同的语境里,可以表达各种细微深入的含义。
而到了英文里统统都是一句“everydoghashisday”
,不得不说实在是太“单薄”
了。
所以说,我们还是应该学好中文才行。
当然眼下我还是希望爸爸先能“时来运转”
!
--------------------
第3777天(2o21年11月13日,星期六)——谁的猫
中午吃完饭爸爸又“瘫”
在沙上,怀里抱着二饼,一边语气温柔地跟二饼“聊天”
,一边轻轻地“撸”
着二饼。
最近爸爸也不知是怎么了,好像已经完全沦为了“猫奴”
,一改往日“猫见愁”
的“人设”
,突然间对猫咪们宠爱有加。
爸爸尤其喜欢二饼,还说二饼是他“好闺女”
,这真是奇了怪了。
要知道,爸爸之前可是向来对把猫狗认作“儿女”
的行为十分不屑。
以前妈妈说二饼是她的“二闺女”
还被爸爸“鄙视”
了呢,没想到现在爸爸反倒成了“自己最讨厌的人”
。
我从小就听妈妈讲,说以前爸爸就爱欺负猫狗。